In an interconnected world, developing global footprint is a top priority for businesses as it is an open gateway to increase leads, conversions, and revenue. To achieve this global aspiration and outreach, Localization services has successfully enabled access to multiple linguistic versions of same product, service, website, document or any content worldwide. But, while the term ‘Localization’ has gained immense popularity, however it often gets confused by another term ‘Translation’ and it’s not hard to tell why. In broad terms, • “Translation services” is the process of changing words from one language to another (contextually) • “Localization services” go far beyond translation to modify the source (original) language to another, with cultural preferences and considerations to target language Translation is mostly concerned with bridging the language barrier, while Localization is about crossing the cultural barrier. And if these cultural barriers are not understood the right way, there are few examples of ad campaigns gone horribly wrong in China – owing to direct translation efforts.(The below trnaslations are converted to English from Chinese for better understanding). KFC Original – “Finger licking’ good” Translation –“Eat your fingers off” Pepsi Original – “Pepsi brings you back to life” Translation – “Pepsi brings you back from the grave” Mercedes Benz Original – “Bensi” Translation – “Rush to die” Localization – just stresses on this right delivery of content at the right time on the right channel. And this culturally customized content is the new trend of Localization – Creating Global Ready Content. The global ready content is active, consistent, simple, structured and culturally neutral. To retrofit into a potential global company, following tips should be kept in mind while dealing with Global Content: a. Content and Information Strategy The content strategy should support and facilitate source content development and localization with efficient structures, processes and models. b. Flexible Workflow Architecture The workflow architecture should be flexible and scalable to support content modeling, structured authoring and good metadata. c. Quality Localized Content Localization is garbage in, garbage out process. If the source content is poorly localized, it not only increases costs and liabilities but directly decreases user satisfaction. So, for efficient localization – systematic Localization engineering and testing processes assure error-free and high quality localized content. Webdunia’s Localization Services combine high-quality translation resources’ experts with centralized management system to deliver successful localization projects around the world. Our managed services approach has helped us work with national and international brands to rightly address the language, compliance and cultural issues to perceive products as intended. Our Localization and Translation services include: • Document Translation Services • Software Localization Services • Website Translation Services • Mobile Localization Services • Back Translation Services • Multimedia Localization Services • Desktop Publishing Services • Localization Engineering & Testing Services We also have an in-house developed Localization Management System to enable companies - manage and monitor their localization projects on a unified platform with capabilities like task allocation and management, document management, interactive dashboards and reporting. Global content requires a creative and collaborative effort across cultural and local initiatives. Efficient localization ensures that your organization maintains brand consistency worldwide while accommodating local nuances.